部分否定・全体否定
「全部が〜というわけではない」(部分否定)と「全部が〜ではない」(全体否定)の違いを正確に押さえます。
基本ルール
部分否定:not と all/both/every/always/necessarily/entirely などが組み合わさる。「すべてが〜というわけではない」
「Not all students like math.」(全員が数学好きというわけではない)
「I don't always agree with him.」(いつも賛成するわけではない)
全体否定:no/none/neither/never/nobody/nothing を使う。「一つも〜ない」
「Neither of them is right.」(どちらも正しくない)
「None of them passed the exam.」(誰も合格しなかった)
📘 例文
Not every plan succeeds.(全ての計画が成功するわけではない)← 部分否定
I don't entirely agree with you.(完全に同意するわけではない)← 部分否定
Nobody knows the truth.(誰も真実を知らない)← 全体否定
Neither answer is correct.(どちらの答えも正しくない)← 全体否定
Not every plan succeeds.(全ての計画が成功するわけではない)← 部分否定
I don't entirely agree with you.(完全に同意するわけではない)← 部分否定
Nobody knows the truth.(誰も真実を知らない)← 全体否定
Neither answer is correct.(どちらの答えも正しくない)← 全体否定
注意点
① Both A and B の否定:「Not both A and B(部分否定)」vs「Neither A nor B(全体否定)」
② not ~ at all / not ~ in the least:「全く〜ない」(全体否定の強調)
③ 和訳:部分否定は「〜というわけではない / 必ずしも〜ではない」、全体否定は「全く〜ない / 一つも〜ない」
💡 ポイント
- 部分否定:not + all/both/every/always → 「〜というわけではない」
- 全体否定:no/none/neither/never → 「全く〜ない」
- Not both A and B(部分)vs Neither A nor B(全体)
- not ~ at all:全体否定の強調
練習
- 「金持ちが全員幸せというわけではない」を部分否定で英訳しなさい。
- 次の文を全体否定に書き換えなさい:Not both of them came to the party.(どちらも来なかった、に)
- 次を日本語に訳しなさい(部分否定か全体否定かを意識して):I don't necessarily agree with everything he says.